Üniversitelerde ‘Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası’ başladı: Müellif ve tercümanlardan çeviri atölyeleri

Adanali

New member
Üniversitelerde ‘Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası’ başladı: Müellif ve tercümanlardan çeviri atölyeleri
Moskova merkezli Rus Çeviri Enstitüsü (İnstitut Perevoda) ve mütercim Uğur Büke’nin katkılarıyla Rus muharrirler, Türk mütercimler ve yayınevleri, İstanbul’da üniversite öğrencileri ile bir ortaya geliyor. 11-12 Ekim’de birincisi Yeditepe Üniversitesi’nde düzenlenen ‘Rus Edebiyatı ve Çeviri Haftası’nda öğrenciler, Çağdaş Rus Edebiyatı yapıtlarının tüm yazım ve yayın etaplarında bulunanlar ile bir ortaya geldi. Açılışı 19. yüzyıl müelliflerine ithafen yapılan standın gezilmesi ile başlayan aktiflikte Rus muharrirler, üniversite öğrencilerine yapıtları hakkında bilgi verirken, Rus Edebiyatı ile ilgili de söyleşilerde bulundu.


Çağdaş Rus Edebiyatı’nın kıymetli temsilcileri Aleksey Varlamov, Yevgeni Vodolazkin, Pavel Basinski, Arina Obuh, Yekaterina Barbanyaga, Anna Esparsa, Liliya Gazizova ve Yevgeni Reznichenko da katıldığı tertipte, Ataol Behramoğlu, Uğur Büke, Hülya Arslan, Emine İnanır, Türkan Olcay, Serdar Arıkan, Sabri Gürses, Günay Çetao, Yulva Muhurçişi gibi kıymetli tercümanlar de öğrenciler ile ‘çeviri atölyesi’ düzenliyor. İkinci gününde de Yeditepe Üniversitesi’nde devam edecek olan aktifliğin bir öteki durağı ise 13-14 Ekim’de İstanbul Üniversitesi olacak.


Rus Çeviri Enstitüsü’nün Yönetici Yöneticisi Yevgeni Rezniçenko ve Çağdaş Rus Edebiyatı Muharriri Yevgeni Vodolazkin, Türkiye’de üniversite öğrencileri ile bir ortaya gelmenin ehemmiyeti üzerine Sputnik’e konuştu.


‘Türkiye’de fazlaca güzel çeviriler yapıldığını ve epeyce âlâ tercümanlarımız olduğunu biliyoruz’


Rus Çeviri Enstitüsü’nün bütün dünyada Rus edebiyatını tanıtmak ve yaygınlaştırmak gayesiyle kurulduğunu lisana getiren Rezniçenko, şunları aktardı:

“Rusya ve Türkiye içinde aslına bakarsan epey âlâ alakalar var. Burada da fazlaca âlâ çeviriler yapıldığını ve epeyce âlâ tercümanlarımız olduğunu biliyoruz. Örneğin bizim verdiğimiz Klasik Edebiyat Çevirileri Ödülü’nü 2020 yılında Tolstoy çevirileri ile Uğur Büke ve Sabri Gürses aldı. Bu çeviri işlerinin daima hale gelmesi için de bir kadro tedbirler alıyoruz ve adımlar atıyoruz. Bunlardan bir tanesi de kimi ülkelerde açtığımız ve desteklediğimiz Genç Mütercimler Atölyesi. Kuşkusuz biz de yayın meskenleri üzerinden çevirilere takviye de oluyoruz. Yayınevleri kimin hangi kitabı çevireceğini belirliyor ve biz de takviye oluyoruz fakat bunları artık yetişmiş olan tercümanlara yapıyoruz. Bir de yetiştirmemiz gereken genç tercümanlar var. Bu bağlamda Uğur Büke’nin verdiği katkılardan bahsetmek isterim. Hem çeviri atölyesi düzenlemesi tıpkı vakitte bu tertibi birlikte yapmamızı sağlaması, Hülya Arslan’ın ve üniversitelerde bunların gerçekleştirilmesi fazlaca büyük gayretler verildi. Biz de hem çeviri atölyeleri olması açısından birebir vakitte muharrirlerimizin buraya gelerek konuşmalar yapması açısından dayanak verdik ve büyük bir tertip oldu bizim için.”

‘Türkiye’de yapıtlarımı beğenen beşerler, tıpkı fikirde olduğumuz beşerler olacak ve bu benim için hayli özel’


Türk okurların kendi yapıtlarıyla buluşmasını ve beğenmesini umut ettiğini belirten Rus muharrir Vodolazkin, “Eserlerimin Türkiye’de okunması konusunda birkaç buluşmam oldu ve o buluşmalar bana esin verdi. Ali İstek üzere bir tercümanla çalıştığımı bugün öğrendiğim an epeyce şaşırdım zira benim kitabımı çevirmek epeyce zordur ve Ali bir kahramanlık gerçekleştirmiş. Yazdığım ve Ali’nin çevirdiği ‘Laurus’ kitabı çeviri için dayanılmaz sıkıntı bir kitaptır ve bunu fakat üst düzey ile usta mütercimler yapabilir zira kitapta iki Rus lisanı var. Biri 15. yüzyıla ilişkin eski Rusça lisanı, oburu de çağdaş Rusça. Bu niçinle çevirmenin bunu çeviri edebilmesi için yalnızca eski Rusça bilmesi yetmez, beraberinde kendi ana lisanındaki eski periyodu de bilmesi gerekir ki çeviri yapabilsin. Tercümanım yardımıyla beni anlayan arkadaşlar ve okurlar bulabileceğime inanıyorum. Türkiye’de beni okuyacak ve yapıtlarımı beğenecek beşerler, benimle birebir fikri paylaştığını düşündüğüm beşerler olacak ve bu manada benim için epey özel ve hoş bir durum” şeklinde konuştu.
 
Üst